Poets
-
Immigrainet
By: Anwar Abasi (Haras) Translator: Ata miraki . After the illness enfolded in time in the red tongue war rely…
Read More » -
The height
By: saleh souzani Translate by: safoura hashemi chaleshtouri . Fatigue linesYou are brokenAnd stuckOn your aged forehead.O! wayfarerBy the flighted…
Read More » -
Migrlaugh*
By: Amir Sirajaddin Translation: Ata Miraki . This my headside/ this side of my head’s numb.other my headside,other side of…
Read More » -
I am a reclusion in the color of….
By: Akam Kawsari Translator: Daliya Raouf . I am a reclusion in the color of whatever is stimulated in skin…
Read More » -
The Deads Who Are Calling
writer: Sho’aib Mirzaiee translated by: Kurdistan Hajbi. When I woke up in the morning I called Behzad: “Hey Behzad, I…
Read More » -
In the memory of water
A poem by: Nawras Muhammad Translated from Kurdish: Abdulkhaliq Yaqubi . We were water in each other’s body When they…
Read More » -
last chance
By: Anwar Abasi (Haras) Translator: Sharmin Salehi . In beach river not much time dead On the beach not much…
Read More » -
Nightmare
By: Farhad Pirbal Translated by: Bawar Maroofi Onion means carrot, in dreamsCarrot means an Imam, in dreamsImam means the enemy,…
Read More » -
Two Short Poems
By: Sadullah Noori Translator: Abdulkhaliq Yaqubi . Mirage Lonely and late in the evening, I followed you with a hug…
Read More » -
three poems
by: Shuaib Mirzayi translator: Bawar Marufi . 1. As he arrives I mean, comes, Sits hastily on an awkward sofa…
Read More »