The Connotation
by: Anwar Abasi
tranlator: Sharmin Salehi
.
In my imagination, I was thinking of a revolutionary anthem. I have to stress, I just didn’t think about it. I mean, just in my own brain, for example, I thought about how that poem was composed in the poet’s brain. I have to admit that I am a serious reader of literary texts, although I have never written a single sentence and I am not a poet or writer, I am engrossed in reading books because of my interest in words at a time. I read everything in my hand because the only thing that mattered was the words, not the sentences and the meaning and content of the books. I wanted to put myself in front of a rush of words. Just like someone standing in the middle of a river watching the water flow. I, like that person, was sometimes confused. That is, completely accept this resemblance to me. Little by little the books I read became more special and I gradually turned to philosophy, but later found nothing other than poetry, in the midst of the poetry of several prominent poets whose numbers did not exceed my fingers. For years now, I have been reading everything I write with interest. Other than that I dare not waste my precious time reading other things and unfortunately, they are too short and sometimes for a few weeks I have no poetry to read and this is a disaster.
After a long time being immersed in the world of words, I was able to gain their trust and build friendships between us. The other words and I were like people in a village. I knew those better who were from my own neighborhood, and as we moved away from my neighborhood, we became less familiar, yet since we were all from one village we knew each other. I can never understand how people cannot digest and understand the meaning of words in their minds. Every word is like a human being in different terms, but the main character of the human being is like the semantic and inner charge of the fixed words. For example, when you say ice, you feel cold. This is the character of the word and it is cold in character, though you say frost, do you feel the cold? This is the difference between the semantic burden of words and the good poet must know these. In other words, synonymous words have not the same meaning, just as two people are never alike. Pain and suffering are also meaningful, but the semantic burden and effect they each have are different. These are understood only by someone who lives by books and words. That’s why I generally don’t trust any translations. Translation never transmits everything as it does. Of course, I am very sensitive, other people do not pay attention to the words in a hysterical and sick way.
Yes, I was saying, I had not found a good poem for a while so I was thinking of a revolutionary song in my brain and I was arrested and I do not deny this accusation. But believe me, Mr” inspector, I am not a revolutionary. I’m only interested in words. Listen!
the poet says: O rival always remain the Kurdish language people
The “O” has a semantic direction, like an arrow. The “rival” has a hard and heavy semantic meaning. The inner burden of the word provokes Hate and grudge. “Always” is something like a rope, as if it were connecting two things. “Remains” is like slamming to the ground. It is as if the sound of Three or four at the sarchopi is very much in harmony with each other and they hit the ground. ” Ethnicity” has a shameful meaning. Kurd is a little hard I’m not sure what that means.
Once I asked a persian girl: what you think of when you hear the word “Kurd”? She said it depends whether it’s on me or on him. I didn’t understand her well, but I swear she wasn’t a revolutionary, just a little tired. “Language” is a word that has little meaning. That is to say, he has fallen for himself in the middle and is in no way heavy, neither male nor female. If we translate the same word “time”, In Persian it means language. The semantic burden of language is very deceptive. Oh, be careful when I say Oh, Oh: ”Zman” in English means language.
In English “Language ” has a great and haughty meaning. In general, translation is a waste of time. I don’t know those who know the two languages, how they’re not crazy with such differences. Here’s the saying: don’t break “They don’t break, the creator of time can’t break it” …
Where do they take me? Mr. Inspector, Believe me, I was only thinking of a national anthem, not everyone can think of a national anthem as patriotic. Where are they taking me, Inspector? Think about the word of the inspector, you will suddenly be reminded of the beetle. Mr. Inspector, I just thought. Mr. Inspector, Mr. Beetle. I haven’t done anything.
“O rival”: national anthem of kurdish people
“sarchopi”: The name of the special napkin in the hands of the first person in the Kurdish dance ring.