Immigrainet
By: Anwar Abasi (Haras)
Translator: Ata miraki
.
After the illness enfolded in time
in the red tongue war
rely on the travel’s saint
the road refugee
the time immigrainet* / language too
who am I to sit in place
more comfortably than a baby and
sometimes a kick
an argument
in time
in language
a weird illegal Immigrant
not current
but a past
with the hands and feet under the ground
the Immigrant
a future
staring at the sky
immigrainet
who am I to be more confused than a strange pigeon
on the roof of the twilight
a night blind?
in the each breath of a immigrainet
I howl: long live bat
not just Saturday, maybe Friday as well
and also all the blind saturdays of the time immigrainet / language too.
* ”Immigrainet” as a mixed word( immigrant and migraine) is a changed form for standard language, However, you can see this poem as an example of language poetry and deconstructing in syntax and its content.