Immigrainet

By: Anwar Abasi (Haras)

Translator: Ata miraki

.

After the illness enfolded in time

in the red tongue war

rely on the travel’s saint

the road refugee

the time immigrainet* / language too

who am I to sit in place

more comfortably than a baby and

sometimes a kick

an argument

in time

in language

a weird illegal Immigrant

not current

but a past

with the hands and feet under the ground

the Immigrant

a future

staring at the sky

immigrainet

who am I to be more confused than a strange pigeon

on the roof of the twilight

a night blind?

in the each breath of a immigrainet

I howl: long live bat

not just Saturday, maybe Friday as well

and also all the blind saturdays of the time immigrainet / language too.


* ”Immigrainet” as a mixed word( immigrant and migraine) is a changed form for standard language, However, you can see this poem as an example of language poetry and deconstructing in syntax and its content.

Show More
Back to top button